上外考研高翻MA翻译学
一、初试科目:
①101 思想政治理论
②外国语(202 俄语、203 日语、270 法语、271 德语、272 西班牙语、273 阿拉伯语、274 意大利语、275 葡萄牙语、276 朝鲜语)任选一门
③ 641 翻译实践
④ 841 翻译综合
注:
初始分算法:政治*120%+外语*20%+专业课一*120%+专业课二*120%+政策加分(从21年的开始改为这样算了。)
政策加分: 当过兵的、支过教的、当过村官儿的、当过农村义务教育特设岗的、到国外当过汉语教师志愿者的,3年内参加研究生考试加10分。立过二等功的推荐免试录取。(具体可参见上外的研究生招生简章中的详细说明。)
二、初试题型:
翻译综合:
翻译综合一般包含五道大题。
前两道是名词概念题,通常出题形式有:翻译并解释概念(一般是中文翻译成英文并用英文解释,英文译成中文再用中文解释),以及概念辨析(即辨析两个概念的不同)。内容通常包括翻译理论概念,翻译研究者人名(他的主要思想、理论成果)。
后面三大题都是论述题,出题会顺应当下翻译研究的发展趋势,考察你对翻译理论的理解情况,考察你对该学科领域研究的关注。很多题目都是非常灵活的,没有标准答案,且知识面覆盖面较广,因此平时要多涉猎。度,以及你的学术能力、逻辑思维能力、思辨能力。
翻译实践:
通常是考中英互译
上外考研高翻MA翻译学初试备考理论问答题练习+做题解析
问题一
请结合你的实践经验谈谈你对此的看法
雅各布森将翻译分为几类?在他的论文On Linguistic Aspects of Translation 中,提出过一个观点“语言的差异本质上在于它们必须传达什么,而不在于他们可能传达什么”,请结合你的实践经验谈谈你对此的看法。
1答题思路
回答理论相关问题的要务就是审题,紧接着就是合理地安排回答的结构,回答的内容需详略得当、表达清晰。
试分析问题一题干,本质上问题一问了两个问题:一个基础知识问题,一个结合实践的理论观点问题。个问题非常基础,第二个问题稍有难度,但提问形式较为开放,可以灵活处理。
框架组织可以参考这个模式:总分总(给出观点+分别讨论+再次总结)。注意每一点的内容占比,形式上也可有所呼应,使回答清晰易读。
2参考答案
一、 分为三类。分别是语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。
二、 我认为语言的差异取决于在其特定语法规则中,使用该语言者必须给出的信息(或必须做出的选择)。
理论角度看,雅各布森认为从一种语言到另一种语言的翻译就是将原文的信息转达到某种语言中。各种语言之间存在差异性,这是由各自不同的语法规则决定的,而翻译必须尽力克服这种差异;
实践角度看,以汉英互译为例,汉语说“她有兄弟”,英语译者就必须在“She has a brother”和“She has more than one brothers”之间进行选择;汉语说“招待不周,还望见谅”,英语译者就必须补充动作的主语,因为汉语不强调性数,也不要求动作必须有施加者;
综上所述,翻译过程中容易出现信息失落或错误的部分就在语法规则不同之处,而这种不同集中体现在一种语言必须传达的信息上。比如有的语言要求使用者必须给出性数,有的要求的时态(如完成与否),当没有这些要求的语言被译入上述语言中时,译者必须为了弥补这些信息作出努力,这种行为可能会引起信息的偏移;反之则可能导致信息的失落。因此我认同雅各布森这一观点。
翻译策略分析
上外翻硕的翻译题量是很大的,一定要快速答题,平时自己翻译的时候可以计个时,规定自己在一定的时间内翻完固定的字数,训练自己的翻译速度。可以说翻译的时候没有太多时间思考,看完句子就要动笔写。
除此以外,还要注重句与句的连接和逻辑关系,适当根据逻辑关系运用长句。
总之,翻译能力的提升是一步一个脚印,平时训练和积累一个都不能少。
问题二
结合相关翻译理论谈谈你对以下问题的看法。
韦努蒂认为,“现在,任何使译文显形的努力都必然是一种政治姿态”,你认同这种说法吗?结合相关翻译理论谈谈你的看法。
1答题思路
这道题问法比较直接,难度也比较大,考察了同学对解构主义相关内容的知识储备。虽然解构主义整体比较难以理解,但同学们对韦努蒂的“异化”、“归化”、“通顺”、“抵抗”等知识需要熟练掌握,考试遇到的概率是比较大的。
基本解题思路仍然是结构上总分或总分总,每段开门见山给出观点,内容上需要有足够的理论支撑,能联系实际更好,但要注意篇幅。观点问题较灵活,回答一定程度上可见仁见智,但要注意给出观点后不要跑题,一定要紧扣观点进行阐释,万一跑题了也可在结尾加上总结性内容重新扣题。
2参考答案
我不完全认同韦努蒂的这种说法。我认为使译文显形的努力有一部分确实是出于政治因素,但也有可能出于别的原因(如译者个人喜好、追求等)。
首先,显形是与隐形相对的概念。韦努蒂在其《译者的隐身》一文中指出,西方(尤指英美文化)自德莱顿以来就追求透明通顺的译文,这是对翻译行为的遮蔽,导致了译者的隐身。因此他提出“归化”、“异化”等术语来讨论这一现象。韦努蒂强调要反对欧美文化霸权的现象,就应采用“异化”的翻译策略,也即采用目标语文化主流价值观所排斥的方法翻译所选择的文本。
韦努蒂反对“归化”这种种族中心主义思想指导下的翻译策略,强调译者的显形,确实是从政治文化层面上探讨翻译问题。同样从政治文化层面探讨翻译问题的女性主义学派、后殖民主义学派等也都认为翻译过程是两种文化间权力博弈的过程,因而与政治息息相关。
然而,我认为使译文显形不一定是出于政治目的,也有可能是出于译者的个人追求。《译介学》指出翻译,尤其是文学翻译,具有创造性叛逆的特点,而采用“异化”的翻译策略也属于此列,例如美国诗人庞德在翻译中国古诗时,就有意地忽略英文语法,向原诗的结构靠拢,但庞德采用这一策略是出于他对原文的尊重和喜爱,并无多少政治意味;同为解构主义学者范畴的本雅明强调严格直译,同样保留了原文异质性,进而使得译文显形了,但这是源自他对语言之间差异的追求,同样并非政治目的。
考研是一场坚持不懈努力的过程,祝愿各位同学在接下来备考中持之以恒,全力以赴,进行针对性的备考,实现梦想!
高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。现阶段,针对上外各专业考研辅导暑期集训课程报名中,感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师:13641868909。